
تعداد نشریات | 26 |
تعداد شمارهها | 447 |
تعداد مقالات | 4,557 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,379,997 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 3,580,061 |
نمادشناسی تطبیقی «عزاداران بیل» ساعدی و «مسخ» کافکا | ||
نشریه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 6، دوره 11، شماره 21، اسفند 1398، صفحه 127-153 اصل مقاله (725.01 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22103/jcl.2020.2537 | ||
نویسندگان | ||
محمد عیسی زاده حاجی آقا1؛ آرش مشفقی* 2؛ عزیز حجاجی کهجوق2 | ||
1دانشجوی دکترای زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی، بناب، ایران | ||
2استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد بناب، دانشگاه آزاد اسلامی، بناب، ایران | ||
چکیده | ||
نمادپردازی ابزاری برای تعمیق معنایی اثر ادبی و بیان مفاهیمی است که در پس زبان نمادین نهان است. فرانتس کافکا و غلامحسین ساعدی، نویسندگان دورانی بحران زده اند که زبان آثار آنها، نمادین است و در آثارشان به نمادپردازی توجه داشته اند. این مقاله، داستانهای «عزاداران بَیَل» ساعدی و «مسخ» کافکا را با رویکردی تحلیلی- توصیفی و با تکیه بر نمادشناسی تطبیقی بررسی کردهاست. دستاورد پژوهش نشانمیدهد که این دو داستان، مبتنی بر زبانی نمادین نگاشته شده اند و نمادهای انسانی، غیرانسانی (مکانها و اشیا) و حیوانی در دو اثر به کار رفته است. ساعدی و کافکا تلاش کردهاند تا مفاهیمی عمیق را در توصیف زمانه و عصر خویش، از طریق زبان نمادین به مخاطب انتقال دهند، چنانکه مسخ مشدی حسن به گاو در عزاداران بَیَل و مسخ گرگور در داستان کافکا به حشرهای عظیمالجثه، از نمادهای مشترک برجسته در این دو اثر است. مسخ مشدی حسن نوعی استحالۀ روحی، توهّم و جنون و نمادی از خودبیگانگی اوست و مسخ گرگور سامسا، روایت بیگانگی از جامعۀ دچار بحران هویت. مسخ مشدی حسن، روحی و مسخ گرگور، جسمانی است. هر دو مسخ، تنزل از درجۀ انسانی به مقام و مرتبۀ حیوانی است و این شاید به این معنا باشد که پایان چنین بیگانگی از خود، رسیدن به مقام پست حیوانبودن است. مسخ موسرخه در عزاداران بَیَل نیز، مسخی جسمانی است و از این نظر شبیه به مسخ گرگور سامسا. موسرخه، نماد قحطی وگرسنگی است؛ امّا مسخ گرگور نماد بیهویّتی در هجوم مدرنیسم است. | ||
کلیدواژهها | ||
نمادشناسی تطبیقی؛ ساعدی؛ عزاداران بَیَل؛ کافکا؛ مسخ | ||
مراجع | ||
- پرهام، سیروس. (1336). رئالیسم و ضد رئالیسم. تهران: نیل. - پورنامداریان، تقی. (1364). رمز و داستانهای رمزی در ادب فارسی. تهران: علمی و فرهنگی. - تسلیمی، علی. (1388). گزاره هایی در ادبیات معاصر ایران (داستان). چاپ دوم. تهران: آمه. - جمادی، سیاوش. (1382). سیری در جهان کافکا. تهران: ققنوس. - چدویک، چارلز (1375). سمبولیسم. ترجمۀ مهدی سحابی. تهران: نشر مرکز. - حسینی، صالح. (1354). «تمثیلگرایی در آثار کافکا». مجلۀ نگین. شمارۀ 118، صص 70-72 - زرشناس، شهریار. (1396). نهیلیسم ابسورد در ادبیات داستانی غرب؛ داستایوسکی، کافکا،کامو و سارتر. تهران: پژوهشگاه و فرهنگ و اندیشۀ اسلامی. - ساعدی، غلامحسین. (1377). عزاداران بَیَل. چاپ چهاردهم. تهران: نگاه. - سیّدحسینی، رضا. (1384). مکتبهای ادبی، ج 2. چاپ دوازدهم. تهران: نگاه. - شوالیه، ژان و گربران، آلن. (1384). فرهنگ نمادها. ترجمۀ سودابه فضائلی، ج 1. تهران: جیحون. - شیری، قهرمان. (1393). همسایۀ هدایت؛ میراث داستان نویسی غلامحسین ساعدی. مشهد: بوتیمار. - عباسپور، مرادحسین. (1383). کافکا، روایتگر تراژدی مدرن. اهواز: رسش. - علیاکبری، محبوبه. (1392). «گاوِ مش حسن، مش حسنِ گاو؛ نقد و تحلیل قصۀ گاو از کتاب عزاداران بَیَل: اثر غلامحسین ساعدی»، مقالۀ ارائهشده در هشتمین گردهمایی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران، 15-13 شهریورماه، دانشگاه زنجان. صص1-15. - کافکا، فرانتس.(1378). داستانهای پیش از مرگ. ترجمۀ علیاصغر حدّاد، ج2. تهران: تجربه. - کافکا، فرانتس.(1384الف). مسخ. ترجمۀ صادق هدایت. چاپ دوم. تهران: نیکفرجام. - کافکا، فرانتس. (1384ب). مجموعۀ داستانها. ترجمۀ امیرجلالالدین اعلم. چاپ سوم. تهران: نیلوفر. - کمالوند، لیلی. (1395). «تفاوت جلوههای نمادین، تمثیلی و اسطورهای در داستانهای فرانتس کافکا». مقالۀ ارائهشده درکنگرۀ بینالمللی علوم اسلامی، علوم انسانی. آذرماه 1395. تهران. - کرمی، مدینه. (1394). «سمبولیسم فرانسه در عزاداران بَیَل». مقالۀ ارائهشده در هشتمین همایش پژوهشهای زبان و ادبیات فارسی. دانشگاه شیراز، صص 1695-1710. - مقدادی، بهرام. (1396). شناخت کافکا. چاپ سوم. تهران: بهجت. - مهیاری، اردلان و سلامی، مسعود.(1390). «آیینۀ پنهان کافکا در تمثیل مسخ». پژوهش ادبیات معاصر جهان. شمارۀ 61، صص 95-107. - ناباکوف، ولادیمیر. (1371). مسخ و دربارۀ مسخ. ترجمۀ فرزانه طاهری. چاپ دوم. تهران: نیلوفر. - نجفی، رضا. (1373). «بازجست جهان ذهنی کافکا». ادبیات داستانی. سال دوم. شمارۀ 23. صص48-55. - ندا، طه. (1393). ادبیات تطبیقی. ترجمۀ زهرا خسروی. چاپ سوم. تهران: فرزانروز. - نصراصفهانی، محمّدرضا و جعفری، طیبه. (1389). «گاو، مسخ؛ مقایسۀ شیوۀ پردازش شخصیت در گاو ساعدی و مسخ کافکا». زبان و ادبیات فارسی. نشریۀ دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز. سال 53. شمارۀ مسلسل 215. صص 133-157. - هدایت، صادق. (1383). گروه محکومین و پیام کافکا. تهران: جامهدران. - یونگ، کارل. (1352). انسان و سمبولهایش. ترجمۀ ابوطالب صارمی. تهران: امیرکبیر.
-Kafka, Frantz. (2006). Die Verwandlung. edited by Peter Hutchinson and Michael Minden. London: Routledge. -Salehi Kahrizsangi, Abbas-Ali. (2009). Einfluss der Übersetzung von Franz Kafkas Novelle Die Verwandlung auf Gholam-Hossein Saedis Drehbuch zum Film Die Kuh. Magisterarbeit zur Erlangung des akademischen Grades Magister Artium. im Fach Deutsche Sprache mit dem Schwerpunkt Übersetzungswissenschaft. Betreuer: Dr. M. H. Haddadi. Universität Teheran. Fakultät für fremde Sprachen und Literatur. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 924 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 588 |