
تعداد نشریات | 26 |
تعداد شمارهها | 447 |
تعداد مقالات | 4,557 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,380,001 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 3,580,066 |
از روایت تا فراروایت بررسی ایدئولوژی مترجم در ترجمۀ رمان «سفر به گرای 270 درجه» | ||
ادبیات پایداری | ||
دوره 13، شماره 25، اسفند 1400، صفحه 137-162 اصل مقاله (2.93 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22103/jrl.2022.3229 | ||
نویسنده | ||
فاطمه قادری بافتی | ||
گروه آموزشی زبان انگلیسی, دانشکدۀ زبان های خارجی, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, تهران, ایران | ||
چکیده | ||
پیوند روایتشناسی و ترجمه، نگاهی نو به بررسی آثار ترجمهشده داده است از این جهت که چگونهبرگرداندن نگاه شخصّیتهای داستان، نحوۀ قرارگرفتن رویدادها، ریتم داستان و زاویۀ دید شخصیّتها به زبانی دیگر همه و همه معنا پیدا میکنند. روایتشناسی از این هم فراتر میرود و میتواند پلی بین تغییرات زبانشناختی و ایدئولوژی مترجم ایجاد کرده و به یک فراروایت تبدیل شود. این امر در ترجمۀ متون حسّاسی چون جنگ اهمیت دارد؛ زیرا جنگ، منعکسکنندۀ فرهنگ و حماسۀ یک کشور و در برگیرندۀ هویّت سیاسی، فرهنگی و مذهبی آن است و چگونگی بازتاب آن از منظر ترجمه خود میتواند نگرانیهایی را به همراه داشته باشد؛ بنابراین در پژوهش حاضر ایدئولوژی مترجم آمریکایی، پاول اسپراکمن در ترجمۀ انگلیسی رمان «سفر به گرای 270 درجه» نوشتۀ احمد دهقان مورد بررسی قرار گرفت. در پایان پس از تحلیل یافتههای بهدستآمده در بخش مقدمه، مصاحبه، گزارش و سایتهای خبری در سایۀ نتایج حاصل از بررسی مقابلهای عناصر زبانشناختی در روایت مبدأ و مقصد، مشخص شد که تغییرات زبانشناختی گسترشی-افزایشی، کاهشی-حذفی و متفرّقه که بر عنصر روایتشناسانۀ زاویۀ تشخیص و تغییرات ترتیبی که بر عنصر ترتیب رویدادها تأثیر گذاشتند، عمدتاً تحت تأثیر ایدئولوژی مترجم در ترجمۀ رمان مذکور بودهاند. | ||
کلیدواژهها | ||
ایدئولوژی مترجم؛ ترتیب رویداد؛ زاویۀ تشخیص؛ سفر به گرای 270 درجه؛ فراروایت | ||
مراجع | ||
باشگاه خبرنگاران جوان. (2 مهر 1392). «با نویسندگان دفاع مقدّس/ احمد دهقان کیست؟»{کد خبر ۴۵۶۲۳۴۰} از طریق نشانی https://www.yjc.news/00J8s8
دهقان، احمد. (1393). سفر به گرای 270 درجه. چاپ بیستم. تهران: انتشارات سورۀ مهر.
جام جم البرز. (23 تیر، 1398). «احمد دهقان». {کد خبر 215599/1398} از طریق نشانی https://jamejamalborz.ir/home/NewsInfo/215600#
حقّانی، زهرا. (5 مهر، 1397). «دهقان با دور شدن از کلیشهها صداقت را وارد زبان داستانی کرد». {گزارش خبری}. تهران: خبرگزاری کتاب ایران. از طریق نشانی https://www.ibna.ir/vdcipwar3t1aqq2.cbct.html
رشیدی، لیلا. (1394). «تحلیل ساختاری داستان کوتاه دفاع مقدّس از نویسندگان زن (آثار برگزیده دفاع مقدّس اولین دوره)». محمود بشیری. پایان نامۀ کارشناسی ارشد زبان و ادبیّات فارسی. دانشگاه علامه طباطبایی.
سرشار، محمدرضا. (11 تیر، 1396). «هوا سرشار از کلمات است». {گزارش خبری}. تهران: کتاب و ادبیّات خبرگزاری فارس. از طریق نشانی http://fna.ir/Z6CMMS
سیّدکاشانی، سیّده نرجس. (1392). «بررسی تطبیقی مؤلفههای ادبیّات دفاع مقدّس و ادبیّات جنگ جهانی دوم با تکیه بر رمانهای نخلهای بیسر (قاسمعلی فراست)، سفر به گرای 270 درجه (احمد دهقان) و رمانهای قربانی (کورتزیو مالاپارته) و سیمای زنی در میان جمع (هاینریش بل)». احمد تمیم داری. پایاننامۀ کارشناسی ارشد زبان و ادبیّات فارسی. دانشگاه علامه طباطبایی.
شریفی طراز کوهی، حسین و مدرس سبزواری، ساسان. (1395). «کاربرد تسلیحات شیمیایی در جنگ ایران و عراق از منظر حقوق کیفری». فصلنامۀ پژوهش حقوق عمومی . دورۀ 18، شمارۀ 52. صص 129-52.
قادری بافتی، فاطمه. (1399). «تغییر زاویۀ دید در ترجمۀ آثار دفاع مقدّس». نشریۀ دوفصلنامه ادبیّات دفاع مقدّس دانشگاه شاهد. دورۀ 4، شمارۀ 2، صص 75-86.
منصوری خوزستانی، زینب. (1393). «نقش هویزه در جنگ تحمیلی». محمدرضا علم. پایان نامۀ کارشناسی ارشد تاریخ خلیج فارس. دانشگاه شهید چمران اهواز.
یوسفی، محمدرضا و طاهره، احمدی ورزنه. (1391). «نقد و تحلیل بازتاب موضوع جنگ در رمان سفر به گرای 270 درجه برندۀ بیست سال داستان نویسی دفاع مقدّس». در ششمین همایش پژوهشهای ادبی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. https://www.sid.ir/fa/seminar/ViewPaper.aspx?ID=42836
ب) منابع انگلیسی
افضلی، کتایون. (2020). «بازنمایی گفتمان ایران از جنگ در ترجمۀ انگلیسی ادبیّات جنگ ایران». مجلۀ جان بنیامین. دورۀ 66، شمارۀ 1. صص70-95.
بیکر، مونا. (2005). «روایتها در و از منظر ترجمه». مجلۀ ترجمه و تفسیر اسکاس. دورۀ 1، شمارۀ 1.صص 4-13.
پکنن، هیلکا. (2010). «صدای مشترک نویسنده و مترجم: نگاهی بر سبک از طریق متغیرها در ترجمۀ ادبی». ریتوا لپی هالم پایان نامۀ دکتری مطالعات ترجمه. دانشگاه هلسینکی.
حتیم، بسیل. (2000). «ارتباط میان فرهنگها : نظریۀ ترجمه و زبانشناسی مقابلهای متن». اگزتر: انشتارات دانشگاهی اگزتر.
دهقان، احمد. (1375). سفر به گرای 270 درجه، ترجمۀ پاول اسپراکمن. (2006). کالفورنیا: انتشارات مزدا.
رحیمی، فروغ و ریاضتی، محمّدجواد. (2011). «ترجمه و دستکاری: یک تحلیل انتقادی گفتن از یک مطالعۀ موردی». مجلۀ بینالمللی الکسیر (زبانشناسی و ترجمه). شمارۀ 41. صص 5785-90.
فاوست، پیتر. (2003). «دستکاری زبان و فرهنگ در ترجمۀ فیلم». نقل در ام. کالزادا پرز، دربارۀ ایدئولوژی- ایدئولوژی در مطالعات ترجمه: (منچستر: اس تی. جرام).
فرحزاد، فرزانه. (2012). «نقد ترجمه: یک مدل سه وجهی بر تحلیل انتقادی گفتمان». فصلنامۀ مطالعات ترجمه. دورۀ 9، شمارۀ 33. صص 27-44.
فرحزاد، فرزانه و پرهام، فاطمه. (2014). «نظریۀ روایت بیکر مورد بررسی قرار گرفته در نظریۀ پستمدرن لیوتارد». فصلنامۀ مطالعات ترجمه. دورۀ 12، شمارۀ 46. صص 28-40.
فون دایک، تئون آدریانوس. (2000). «اخبار مرتبط با نژاد پرستی: یک رویکرد تحلیلی گفتمان». نقل در اس، کوتل. نژاد، نژادپرستی و رسانههای گسترده. (میلتون کینز: دانشگاه آزاد بریتانیا).
کالزادا پرز، ماریا. (2003). دربارۀ ایدئولوژی. منچستر: اس تی. جروم.
میسون، یان و حتیم، بسیل. (2014). گفتمان و مترجم. لندن: راتلج.
واعظیان، هلیا و قادری بافتی، فاطمه. (2019). «تغییرات ترجمه و روایتشناسی: مطالعۀ موردی کتاب سفر به گرای270 درجه». مجلۀ بینالمللی الکسیر (زبانشناسی و ترجمه). شمارۀ 133. صص 53569-72.
واعظیان، هلیا و قادری بافتی، فاطمه. (2019). «تغییرات اختیاری در ترجمۀ فارسی به انگلیسی». چاپشده در مجلۀ ورتیمو. شمارۀ 12. صص150-64. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 426 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 325 |