
تعداد نشریات | 26 |
تعداد شمارهها | 447 |
تعداد مقالات | 4,557 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,380,005 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 3,580,078 |
ادبیات تطبیقی میان رشتهای: تطبیق نظریات روانکاوی لاکان از دریچۀ نظریههای مطالعات ترجمه | ||
نشریه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 1، دوره 14، شماره 26، شهریور 1401، صفحه 1-33 اصل مقاله (753.55 K) | ||
نوع مقاله: مقاله علمی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22103/jcl.2022.18406.3369 | ||
نویسنده | ||
محمود افروز* | ||
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی؛ دانشکده زبانهای خارجی؛ دانشگاه اصفهان؛ اصفهان؛ ایران | ||
چکیده | ||
مطالعات تطبیقی میانرشتهای، از رویکردهای نوینی است که امروزه بسیار مورد اقبال محافل علمی و اندیشمندان قرار گرفته است. جستار حاضر در پی انجام نمونهای از این دست مطالعات، با تمرکز بر رشته مطالعات ترجمه و روانکاوی است. برای تحقّق این هدف، در گام نخست، به بررسی نظریّات روانکاو فرانسوی، لاکان، پرداخته و مقایسهای مجمل میان برخی نظرات او و فروید ارائه شد. همچنین پس از ارائه توضیحاتی پیرامون قلمروهای «واقعی»، «خیالی» و «نمادین»، میان عقاید لاکان و فروید در زمینهی «خود»، «دیگر»، جایگاه مرکز ساختار و تأثیر آن بر کلِّ ساختار تطبیق صورت گرفت. در نهایت، رابطۀ میان نظریات روانکاوی لاکان از دریچه نظریههای مطالعات ترجمه به طور مبسوط تشریح شد. طبق یافتههای پژوهش، همانطور که هیچ عضوی از «نظام» نمی-تواند بطور مطلق جایگزینِ «مرکز» شود، هیچ ترجمهای نیز قابلیّت جایگزینی مطلق با متن اصلی را ندارد. پس از اشاره به برخی مفاهیم کلیدی در ترجمه و تحلیل تطبیقی نظریّات، این نتیجه حاصل گردید که حوزههای مذکور ارتباطی ظریف و در خور توجّه داشته و هرچند تاکنون مغفول نهاده شده، عرصه برای انجام مطالعات بیشتر در حوزههای نوین تطبیقی از این دست، کاملاً مهیّاست. | ||
کلیدواژهها | ||
مطالعات ترجمه؛ مطالعات تطبیقی میانرشتهای؛ زبان؛ روانکاوی؛ لاکان | ||
مراجع | ||
کتابنامه
الف. منابع فارسی
- افروز، محمود. (1395). «بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیر بومی در حفظ هویت ملی». مطالعات زبان و ترجمه. دورۀ چهل و نهم، شمارۀ 1، صص 41-55.
- افروز، محمود. (1398). «بررسی تطبیقی-تحلیلی نظریّههای مطالعات ترجمه در سایۀ نظریّات روانکاوی فروید». فصلنامه مطالعات ترجمه. دورۀ هفدهم، شمارۀ 66، صص 24-36.
- افروز، محمود. (1399الف). «ارتقاء الگوی کارمن والرو گارسس (1994) از رهگذر بررسی ترجمههای انگلیسی شاهکار سورئالیستی هدایت». ادبیات پارسی معاصر. دورۀ دهم، شمارۀ 2، صص 51-74. doi: 10.30465/copl.2021.6146
- افروز، محمود. (1399ب). «ارزیابی عملکرد مترجمان بوفکور بر اساس تحلیلعناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای دادهها». زبان پژوهی. دورۀ دوازدهم، شمارۀ 37، صص 9-37. doi: 10.22051/jlr.2020.30075.1830
- افروز، محمود. (1400). «مطالعۀ فراتحلیلی-تطبیقی «سلوک» در ادبیات ایران و جهان». نشریۀ ادبیات تطبیقی. دورۀ سیزدهم، شمارۀ 24، صص 1-37.
- افروز، محمود، و ملانظر، حسین. (1397). «بررسی تطبیقی ترجمۀ انگلیسی قرآن کریم به قلم محمدعلی و شاکر: سرقت ادبی یا بازنویسی؟» فصلنامه مطالعات ترجمه. دورۀ شانزدهم، شمارۀ 61، صص 51-68.
- بشیری، ع. و محمدی، ا. (1397). «میزان کارآمدی رهیافتهای لفور در ترجمه شعر بین زبان عربی و فارسی». جستارهای زبانی. دورۀ نهم، شمارۀ 4، صص 156-137.
- بصیری، محمّدصادق؛ ابراهیمی فرد، نعیمه. (1393). «بررسی روشمند ترجمۀ ابوالمعالی نصرالله منشی از کلیله و دمنه». نشریه ادبیات تطبیقی. دورۀ پنجم، شمارۀ 10، صص 1-32.
- بصیری، محمّدصادق؛ ابراهیمی فرد، نعیمه.. (1394). «بررسی سیر ترجمۀ عربی به فارسی از آغاز تا قرن ششم». نشریه ادبیات تطبیقی. دورۀ هفتم، شمارۀ 12، صص 25-52.
- خادم، س.، سجودی، ف. و آقاگلزاده، ف. (1397). «بررسی چگونگی ساخت و تعامل استعارههای گفتمانهای قدرت و پادقدرت در روزنامههای ایران بر اساس مدل هارت و لوکس (2007) و چارتریس بلک (2004)». جستارهای زبانی، دورۀ نهم، شمارۀ 2، صص 327-350.
- دوستی زاده م. و بدیعی، س. ه. (1396). «آموزش ترجمه: تحولات، پتانسیلها و محدودیتهای کار گروهی در ترجمه». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دورۀ هفتم، شمارۀ 2، صص 405-423.
- رئیسی، ر. (1392). بررسی تطبیقی نظرگاههای مولوی و لسینگ در باب تسامح با تأکید بر ناتان خردمند و «داستان انگور». پژوهش ادبیات معاصر جهان، دورۀ هجدهم، شمارۀ 2، صص 79-95.
- رماک، هِنری. (1960). «تعریف و عملکرد ادبیات تطبیقی». ادبیات تطبیقی، دورۀ سوم، شمارۀ 2، صص 54-73.
- شیروانی، ک. (1390). «پژوهشهای فرایندمدار: حلقه مفقوده مطالعات ترجمه در ایران». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دورۀ اول، شمارۀ 1، صص 77-90.
-علوی زاده، ف. (1400). «مطالعات میانرشتهای ادبیات تطبیقی، رویکردهای روششناسی آن و بحران هویت ادبیات تطبیقی». نشریه ادبیات تطبیقی، سال سیزدهم، شمارۀ 25، پاییز و زمستان، صص 179- 207.
- فریدزاده، ر. (1398). «بررسی نظریۀ ترجمۀ یوهان ولفگانگ فون گوته در یادداشتها و مقالات برای فهم بهتر دیوان غربی-شرقی». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دورۀ نهم، شمارۀ 1، صص 177-191.
- لطیفی شیرهجینی، مهدی؛ و افروز، محمود. (1400الف). «بررسی نمود برجسته سازی ایدئولوژیمحور و عاملیت مترجمان مطبوعاتی: با محوریت روابط ایران و آمریکا». جستارهای زبانی. دورۀ دوازدهم، شمارۀ 2، صص ۶۲۹-۶۵۷.
- لطیفی شیرهجینی، مهدی؛ و افروز، محمود. (1400ب). «دستکاری روایت در متون سیاسی ترجمه شده: بازتاب اخبار سیاسی ایران در رسانههای غربی». جستارهای سیاسی معاصر. دورۀ دوازدهم، شمارۀ 1، صص 1-28.
- محسنی، م. (1386). «ژاک لکان، زبان و ناخودآگاه». پژوهش زبانهای خارجی، شمارۀ 38، صص 85-98.
- هادی پور، ه. و بهرامی نظرآبادی، ن. (1396). «زبان زنانه و ترجمه: مطالعه موردی کاغذ دیواری زرد». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، دورۀ هفتم، شمارۀ 2، صص 589-602.
ب. منابع لاتین
-Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14. -Afrouz, M. (2021a). Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts. FORUM, 19(1), 1–23. -Afrouz, M. (2021b). Investigating literary translator’s style in span of time: The case of Sa‘di’s Gulistan translated into English. Lebende Sprachen, 66(2), 214–230. https://doi.org/10.1515/les-2021-0016 -Afrouz, M. (2021c). How three different translators of The Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies. Names: A Journal of Onomastics, 69(4), 21-29. DOI 10.5195/names.2021.2255 -Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Translation Studies Quarterly, 13(52), 61-76. -Benjamin, A. (1992). Translating origins: Psychoanalysis and philosophy. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 18-41). London: Routledge. -Birksted-Breen, D. (2010). Editorial: Is translation possible? The International Journal of Psychoanalysis, 91(4). 687–694. doi:10.1111/j.1745-8315.2010.00333.x -Caballero, B. (2002). An active approach to translation (Msc Dissertation, University of Edinburgh, the UK). Retrieved 18 May 2018 from https://ir.canterbury.ac.nz/handle/10092/3620 -Caudill, D. S. (1992). Lacan and legal language: Meanings in the gaps, gaps in the meanings. Law and Critique, 3(2), 169–210. -Craig, G. (2010). Relative motion: Translation and therapy. The International Journal of Psychoanalysis, 91(4). 717–725. doi:10.1111/j.1745-8315.2009.00157.x -Evans, D. (1996). An introductory dictionary of Lacanian psychoanalysis. London and New York: Routledge. -Golchinnezhad, M. & Afrouz, M. (2021a). Sociolinguistic analysis of Persian dubbed movies. Journal of Intercultural Communication Research, 50(4), 1-17. DOI:10.1080/17475759.2021.1946839. -Golchinnezhad, M. & Afrouz, M. (2021b). Exploring universals in audiovisual translation: A case study of Frozen dubbed into Persian. Kervan, 25(2), 267-285. -House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London and New York: Routledge. -Ingram, S. (2001). Translation studies and psychoanalytic transference. TTR, 14(1), 95–115. doi:10.7202/000530ar -Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 138–43). London and New York: Routledge. -Karshenas, H. & Ordudari, M. (2016). Translation procedures in span of time: A case study on Newmark's translation procedures in Two English translations of Saadi's Gulistan. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 96-106. -Klages, M. (2006). Literary theory: A guide for the perplexed. Manchester: Continuum IPG. -Levenson, E. (2013). Lost in translation. Contemporary Psychoanalysis, 47(4), 588-593. -Mollanazar, H. (2014). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT Publication. -Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. -Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. -Oltarzewska, J. (2008). Flights of theory: The Lacanian letter and its | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 541 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 525 |