
تعداد نشریات | 26 |
تعداد شمارهها | 447 |
تعداد مقالات | 4,557 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,380,005 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 3,580,078 |
مدیریت وزن و قافیه در ترجمۀ شعر | ||
نشریه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 3، دوره 14، شماره 27، اسفند 1401، صفحه 67-94 اصل مقاله (854.06 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22103/jcl.2022.19072.3439 | ||
نویسندگان | ||
همایون اسلامی1؛ سعدی جعفری کاردگر* 2؛ محمد جواد کمالی3 | ||
1دانشجوی دکترای گروه زبان فرانسه، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، مشهد، ایران | ||
2استادیار گروه زبان فرانسه، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، مشهد، ایران | ||
3دانشیارگروه فرانسه، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، مشهد، ایران | ||
چکیده | ||
زبان را می توان از یک منظر به دو لایۀ معنایی و فیزیکی تقسیم کرد. لایۀ معنایی متشکل از معناها و مفاهیم است، که وجود عینی ندارند. لایۀ فیزیکی متشکل از عناصری است که کلمات یا وزن و قافیه را میسازند و عینیّت دارند. همه میدانند که لایۀ فیزیکی زبان، در ادبیات، به ویژه در شعر، کاربرد گستردهای دارد؛ اما سؤال این است که آیا این لایه را میتوان ترجمه کرد و آیا این لایه را باید ترجمه کرد؟ اگر پاسخ مثبت است، چگونه باید این کار را کرد؟ در این مقاله تلاش میشود به این سؤالها پاسخ داده شود. البته تمرکز ما بر روی وزن و قافیۀ شعر است. از آنجا که قالبهای شعر کلاسیک فارسی و واژگان و مفاهیمی که آن را پدید میآورند محدود و تغییرناپذیر هستند، این شیوه نمیتواند ظرفی مناسب برای محتوای شعری فرهنگی دیگر باشد؛ از طرف دیگر، واژههای جدید در وزنهای کلاسیک نمیگنجند، و این به طراوت شعر منبع آسیب میزند. قصد ما معرفی یک اسلوب تازه در ترجمه است، متشکل از نوعی نثر آهنگین و نوعی قافیۀ توسعهیافته، که تأثیرگذاری لایۀ فیزیکی یک شعر ترجمهشده را به حداکثر میرساند، بدون آنکه وجه معناشناسانۀ آن را تضعیف کند. | ||
کلیدواژهها | ||
"شعر"؛ " ترجمه"؛ "وزن شعر فارسی"؛ " وزن غیرعروضی"؛ "ساختار هجاواجی"؛ "ابرقافیه" | ||
مراجع | ||
کتابنامه
الف. منابع فارسی
- اسلامی، همایون و فارسیان، محمدرضا. (۱۳۹۷). «بررسی کارآمدی فنون هفتگانۀ سبکشناسی تطبیقی در چارچوب ترجمۀ ادبی (مطالعۀ موردی: خانوادۀ تیبو)». نقد زبان و ادبیات خارجی. دورۀ ۱۵. شمارۀ ۲۰. صص ۳۳-۴۹.
- اسلامی، همایون و کمالی، محمدجواد. (۱۳۹۸). «مفهومیت: نقطهثقل بوطیقای بنیامین». نقد زبان و ادبیات خارجی. دورۀ ۱۶. شمارۀ ۲۳. صص ۱۳-۳۰.
- سپهری، سهراب. (۱۳۶۶). هشت کتاب. تهران: طهوری.
- شرکت مقدم، صدیقه و اکرمی فرد، مریم. (۱۴۰۰). «نگاه هرمنوتیکی به ترجمۀ فرانسوی برخی از واژههای عرفانی منطق الطیر عطار با پایۀ آراء اُمبرتو اکو». زبانپژوهی. دورۀ ۱۳. شمارۀ ۳۹. صص ۲۸۳-۳۰۹.
- شمیسا، سیروس. (۱۳۷۲). آشنایی با عروض و قافیه. تهران: فردوس.
- فلسفی، نصرالله. (۱۳۴۱). اشعار منتخب از شاعران رمانتیک فرانسه. تهران: دانشگاه تهران.
- قاسم پور مقدّم، حسین و اکبری شلدره، فریدون و همکاران. (۱۴۰۰). علوم و فنون ادبی: پایۀ دهم. تهران: شرکت چاپ و نشر کتابهای درسی ایران.
- کسرایی، سیاوش. (۱۳۸۷). مجموعۀ اشعار. تهران: نگاه.
- مولوی، جلالالدین محمد. (۱۳۷۶). کلیات شمس تبریزی. تهران: امیرکبیر.
ب. منابع لاتین - Bly, R. (1982). »The Eight Stages of Translation«. The Kenyon Review, 2(4) pp. 68-89. - Boase-Beier, J. (2009). Poetry. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 194-196). London: Routledge. - Burnshaw, S. (2015). The Poem Itself: 150 of the Finest Modern Poets in the Original Languages. Fayetteville: University of Arkansas Press. - De Lamartine, A. (1925). Poésies de Lamartine. Paris: Pierre Frasier. - Eco, U. (2003). Mouse or Rat: Translation as Negotiation. London: Phoenix. - Gibbons, R. (1985). »Poetic form and the translator«. Critical inquiry, 11(4) pp. 654-671. - Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. - Jakobson, R. (1987). Language in Literature. London: Cambridge. - Lefevere, A. (1991). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum. - Pound, E. (1991). ABC of Reading. London: Faber and Faber. - Ragans, R. (2005). ArtTalk. New York: Glencoe/McGraw-Hill. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 629 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 293 |