
تعداد نشریات | 26 |
تعداد شمارهها | 447 |
تعداد مقالات | 4,557 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,380,005 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 3,580,078 |
بررسی تأثیر و تأثُّر رمان کولیها و لولی خندهفروش بر اساس نظریۀ زیباییشناسی تأثیر کلادیو گیین | ||
مجله مطالعات ایرانی | ||
دوره 21، شماره 42، دی 1401، صفحه 317-348 اصل مقاله (1.27 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22103/jis.2022.19398.2326 | ||
نویسندگان | ||
جلیل شاکری* 1؛ روح الله روزبه2؛ حمید جعفری3 | ||
1استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ولی عصر رفسنجان | ||
2استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه ولی‏عصر (عج) رفسنجان، رفسنجان، ایران | ||
3دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ولی عصر(عج) رفسنجان | ||
چکیده | ||
واکاوی آثار ادبی ملل مختلف و کشف رابطة تأثیر و تأثُّر، در پرتو مطالعات تطبیقی ادبیات، لذت حاصل از خوانش و نقد آن را مضاعف میکند. رمان لولی خندهفروش، نوشتة علی اکبرکرمانینژاد و رمان کولیها (1968) نوشتة زاهاریا استانکو (Zaharia Stancu)، ضمن الهام و سرچشمه گرفتن از فرهنگ کولیها، با اتکا به سبک واقعگرایی اجتماعی، روایتی جذاب و دلنشین از زندگی آنها را نشان میدهد. هدف پژوهش حاضر، کشف تأثیر و تأثُّر دو متن روایی-داستانی، بر بنیاد نظریۀ «زیباییشناسی تأثیر» (The Aesthetic of Influence) کلادیو گیین (Claudio Guillen) است. روش پژوهش حاضر، اسنادی-کتابخانهای با رویکرد تطبیق نشانههای تأثیر است. نتایج پژوهش نشان میدهد که استانکو و کرمانینژاد، با تکیه بر مبانی رئالیسم اجتماعی، در بازتاب جلوههای فرهنگی و اجتماعیِ زندگی کولیها، تصویری واقعی از فقر و فرودستی، تبعیض قومیتّی و نژادی، آوارگی و سرگشتگی، دیگربودگی و بیعدالتی حاکم بر زندگی آنان را ترسیم کردهاند. گزینش متناظر شخصیتهای داستانی، تناظر در پیرنگ روایت، درونمایة متناظر تحقیرشدگی و تبعیض قومیّتی، مقدمهچینی و توصیفهای آغازین همسان، فضاسازیهای متناظر داستانی و همانندی عنوان رمانها، فرضیة تأثیر و تأثُّر دو اثر را تقویت میکند. از وجوه خلاقیت کرمانینژاد در روایتپردازی، میتوان به بنمایة پُررنگ رمانتیک داستان، فضاسازیهای بومی و ملموس، بهرهگیری از سبک جریان سیّال ذهن در بخشهایی از رمان، تعدد راوی، ساختار دو بخشی رمان و بهرهگیری از شیوة گذشتهنگر درونی، اشاره کرد. | ||
کلیدواژهها | ||
زیباییشناسی تأثیر؛ رئالیسم اجتماعی؛ تناظر شخصیت و پیرنگ؛ لولی خندهفروش؛ کلادیو گیین | ||
مراجع | ||
الف. منابع فارسی آقاپور، فرزانه. (1400). «خشونت در جهان متنی رمان لولی خندهفروش»، دو فصلنامة روایتشناسی، س5، ش 10، صص51-82. افشار سیستانی، ایرج. (1377). کولیها. پژوهشی در زمینة زندگی کولیان ایران و جهان، تهران: روزنه. اکبرکرمانینژاد، علی. (1397). لولی خندهفروش. تهران: کافل. انوشیروانی، علیرضا.(1389). «ضرورت ادبیات تطبیقی در ایران». ادبیات تطبیقی (ویژهنامة فرهنگستان). س 1، ش 1، صص 6-38. انوشیروانی، علیرضا. (1398). «ناسامانگی ادبیات تطبیقی در ایران». ادبیات پارسی معاصر. س 9، ش 1، صص 81-112. استانکو، زاهاریا. (1948). پابرهنهها. ترجمة احمد شاملو. تهران: نگاه. استانکو، زاهاریا. (1968). کولیها. ترجمه محمدعلی صوتی. تهران: نقره. بهبهانی، سیمین. (1373). کولی، نامه، عشق. تهران: چشمه. پاینده، حسین. (1397). نظریه و نقد ادبی. 2ج، تهران: سمت. پاینده، حسین. (1400). گشودن رمان. چاپ پنجم. تهران: مروارید. پوشکین، الکساندرسرگهویچ. (1824). «کولیها» در اشعار و داستانهایی از پوشکین، ترجمة صادق سرابی، تهران: پیک فرهنگ. تامس، برانوِن. (1400). روایت: مفاهیم بنیادی و روشهای تحلیل، ترجمة حسین پاینده، تهران: مروارید. حدیدی، جواد. (1373). از سعدی تا آراگون (تأثیر ادبیات فارسی در ادبیات فرانسه). تهران: مرکز نشر دانشگاهی. خطیبی، ابوالفضل. (1397). «کولی در ادبیات فارسی»، فصلنامة جستارهای نوین ادبی، دوره 51، ش 200، صص 91 – 116. ذکاء، یحیی. (1337). کولی و زندگی او، تهران: هنرهای زیبا روانی پور، منیرو. (1378). کولی کنار آتش. تهران: نشرمرکز. زرینکوب، عبدالحسین. (1384). «لولیان» در: نه شرقی، نه غربی، انسانی. چاپ پنجم. تهران: امیرکبیر. صص 474-483. سیدحسینی، رضا. (1381). مکتبهای ادبی، دو جلد. چاپ دوازدهم. تهران: نگاه. صادقی، علی اشرف. (1368). «لولی و مغ». نشر دانش. س9، ش5، صص 28-33. کوش، سلینا. (1398). اصول و مبانی تحلیل متون ادبی. ترجمة حسین پاینده. چ سوم. تهران: مروارید. گورکی، ماکسیم. (1347). ادبیات از نظر ماکسیم گورکی. ترجمة ابوتراب باقرزاده. تهران: نشر روز. گارسیا مارکز، گابریل. (1967). صد سال تنهایی. ترجمة بهمن فرزانه. تهران: آرش. لوکاچ، گئورگ. (1384). پژوهشی در رئالیسم اروپایی. ترجمة اکبر افسری. چاپ دوم. تهران: علمی و فرهنگی. مظفری، مژگان. (1388). کولی. تهران: پرسمان. میرصادقی، جمال. (1394). ادبیات داستانی. تهران: سخن. میرصادقی، جمال. (1380). عناصر داستان. چاپ چهارم. تهران: سخن. همرنگ، ناصر. (1383). شب کولی مست. تهران: پازینه. هوگو، ویکتورماری. (1831). گوژ پشت نُتردام. ترجمة سینا عباسی. تهران: حقوقی. یان، مانفرد. (1399). روایتشناسی. راهنمای خواننده به نظریة روایت. ترجمة ابوالفضل حرّی. تهران: علمی و فرهنگی. یونسی، ابراهیم. (1379). کج کلاه و کولی. تهران: پانیذ
ب. منابع لاتین - Aldridge, A. (1969). Comparative literature: Matter and method. Vol. 10. Urbana: University of Illinois Press. - Genette, G. (1997). Seuils, Paris: Éditions du Seuil. 1987. Trans. by Jane E. Lewin as Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge UP. - Genette, G. (1980). Narrative Discourse. An essay in method. trans. Jane E. Lewin, Cornell University Press, Ithaca New York. - Guillen, C. (1971) “The Aesthetic of Influence," in: idem, Literature as System: Essays Toward the Theory of Literary History, Princeton, N. J.: Princeton University Press. - Guillen, C. (1993) The Challenge of Comparative Literature (Harvard Studies in Comparative Literature) Paperback – January. -Remak, H. (1961). Comparative Literature, Its Definition and Function. In: Stallknecht, N.P. and Frenz H. Eds., Comparative Literature: Method and Perspective, Southern Illinois University Press, Carbondale, 3. -Sawant, D. G. (2015). Perspectives on Postcolonial Theory: Said, Spivak and Bhabha. Indian: ResearchGate. -Wellek, R. (1965) “Comparative Literature Today.” Comparative Literature 17, no. 4: 325–37. https://doi.org/10.2307/1770091. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,430 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 157 |