
تعداد نشریات | 26 |
تعداد شمارهها | 447 |
تعداد مقالات | 4,557 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,380,005 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 3,580,083 |
بومی سازی در ترجمه های منظوم حکایت کلاغ و روباه لافونتن در حرکت از فرانظام به نظام بر اساس نظریۀ لوتمان | ||
نشریه ادبیات تطبیقی | ||
مقاله 4، دوره 11، شماره 21، اسفند 1398، صفحه 69-100 اصل مقاله (978.29 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22103/jcl.2020.2535 | ||
نویسندگان | ||
اکبر شایان سرشت* 1؛ زهرا خوشامن2؛ علی اکبر سام خانیانی1؛ زینب نوروزی1 | ||
1دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، ایران | ||
2دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند، ایران | ||
چکیده | ||
یکی از زمینه های تحول ادبیات معاصر ایران، ترجمه یا بازآفرینی آثار ادبی خارجی است. شاعران معاصر گاه با جابجایی، افزایش و کاهش عناصر سازندۀ متن مبدأ، آن را با مقتضیات ادبی و فرهنگی جامعۀ فارسی زبان، هماهنگ و به اصطلاح بوم یسازی کردهاند. تبیین راهکارهای بومی سازی در حرکت از فرانظام (متن مبدأ) به نظام (متن مقصد) و شناخت موفقیت یا عدم موفقیت شاعران در بازآفرینی آثار ادبی خارجی به شعر فارسی، بر اساس نظریۀ یوری لوتمان، اساس مقالۀ حاضر است که برای نمونه در اینجا تنها بازآفرینی های شاعرانۀ «حکایت کلاغ و روباه لافونتن» بررسی می شود. نسیم شمال، ایرج میرزا، نیّر سعیدی و حبیب یغمایی هریک در بازگردانی شاعرانۀ خود، متن اصلی را با سنتهای ادبی و نمادهای فرهنگ ایرانی- اسلامی همخوان کرده اند و در این فرایند بومی سازی، نشانه های زبانی، شیوه های بیان ادبی و گاه عواطف و اندیشه ها با دگرگونی هایی همراه شده است. به نظر می رسد ساخت هنری و کمال یافتۀ شعر حبیب یغمایی را می توان نتیجۀ تعامل هر چه بهتر و دقیقتر شاعر در برخورد با فرانظام و حرکت به سوی نظام ادبی تازه به شمار آورد. | ||
کلیدواژهها | ||
بومی سازی؛ ترجمه؛ حکایت کلاغ و روباه؛ لافونتن؛ لوتمان؛ شعر معاصر فارسی | ||
مراجع | ||
- آرینپور، یحیی. (1372). از صبا تا نیما. تهران: زوار. - ابراهیمی، مهرگان. (1388). فرهنگنامۀ حیات وحش ایران. (1388). تهران: طلایی. - ایرجمیرزا، (1372). دیوان اشعار. تهران: پگاه. - پورنامداریان، تقی. (1391). دیدار با سیمرغ. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی. - حسنلی، کاووس. (1383). گونههای نوآوری در شعر معاصر ایران. تهران: ثالث. - حسینی، مریم. (1387). «تأثیر شعر غربی بر شعر نو ایران». سفر در آینه: مجموعه مقالاتنقد و بررسی ادبیات معاصر. به اهتمام عباسعلی وفایی. تهران: سخن. صص 180 - 202. - درودیان، ولیالله. (1385).سرچشمههای مضامین شعر امروز ایران. تهران: نی. - ربانی، جعفر. (1396). «یک حکایت و چهار روایت». رشد آموزش ابتدایی. شمارۀ 1. دورۀ 21. صص 41 -43. - سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی. (1396). فارسی چهارم دبستان. تهران: افست. - سرافراز، حسین. پاکتچی، احمد. کوثری، مسعود. آشنا، حسامالدین. (1396) «واکاوی نظریۀ فرهنگی سپهر نشانهای یوری لوتمان». راهبرد فرهنگ. شمارۀ 39. صص 74 – 95. - سعید، ادوارد. (1377). جهان، متن، منتقد. ترجمۀ اکبر افسری. تهران: توس. - سعیدی، نیر. (1367). ترجمۀ منظوم قصههای لافونتن. تهران: علمی و فرهنگی. - سنسون، گوران. (1390). «مفهوم متن در نشانهشناسی فرهنگی» ترجمۀ فرزان سجودی. در نشانهشناسی فرهنگی. به کوشش فرزان سجودی. تهران: علم. - شایانسرشت (شامیان ساروکلایی)، اکبر. (1388). «حکایتهای لافونتن در شعر معاصر ایران». فصلنامۀ تاریخ ادبیات. ش 3/63. صص 193- 208. - شایانسرشت (شامیان ساروکلایی)، اکبر. (1392). آینۀ معنی، تهران: علمیفرهنگی. - شایانسرشت (شامیان ساروکلایی)، اکبر. (1396). «نفوذ آثار خارجی در سرودههای اخوان ثالث».متنپژوهی ادبی. سال 21. ش 73. صص 79 – 102. - شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1390). با چراغ و آینه. تهران: سخن. - شفیعی کدکنی، محمّدرضا. (1391). موسیقی شعر. تهران: آگه. - قزوینی، سیّد اشرفالدین. (1370). کلیات نسیم شمال. تهران: حسینی. - کریمی حکاک، احمد. (1384). طلیعۀ تجدد در شعر فارسی. ترجمۀ مسعود جعفری. تهران: مروارید. - لافونتن، ژان دو. (1380). افسانههای لافونتن. ترجمۀ عبدالله توکل، تهران: مرکز. - لوتمان، یوری. (1370).نشانهشناسی و زیباییشناسی سینما. ترجمۀ مسعود اوحدی. تهران: سروش. - لوتمان، یوری. اوسپنسکی، بی. ای. (1390) «در باب ساز و کار نشانهشناختی فرهنگ». ترجمۀ فرزان سجودی. در نشانهشناسی فرهنگی. به کوشش فرزان سجودی. تهران: علم. - نظامی. (1373). هفت پیکر. تصحیح برات زنجانی. تهران: دانشگاه تهران. - نیما یوشیج. (1351).حرفهای همسایه. تهران: دنیا. - یوسفی، غلامحسین. (1371). چشمۀ روشن. تهران: علمی. - Bassnett, S, and Lefevere, A. (1997). Introduction: Where Are We in Translation Studies? In Bassnett, S, and Lefevere, A. (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (1-11). Clevedon: Multilingual Matters. - Even-Zohar, Itamar 1990. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51. - La Fontaine, Jean de. (1958). Fables. callimard. - Lotman, Yuri M. (1977). "The Dynamic Model of a Semantic System",Semiotica 21, nos. 3-4: 193-210. - Lotman, Yuri M. (1977). The Structure of the Artistic Text. Gail Lenhoff and Ronald Vroon (Trans.). MI: University of Michigan Press. - Lotman, Yuri M. (1990). Universe of the Mind: a Semiotic Theory of Culture. Translated by Ann Sukman. London. New York: I.B. Tauris & Co. - Lotman, Yuri M. (2009). Culture and Explosion. Translated by Wilma Clark. Berlin: Mouton de Gruyter. - Venuti, L. (2005). Translation, History, Narrarive. Meta, L: 33, 800-816. - Venuti, L. (2008).The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second edition). London and New York: Routledge. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 540 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 351 |